"Ídes az haza szerelme" - tette példamondattá Sylvester János a mohátsi vész után 10-15 évvel.
Én az enyimet közössé is akarom tenni. Saját szakállamra nyomozgatok, gyűjtögetek, rakosgatok - legjobb játék!
Amíg egy szép új fordítás-szerűséggel kínlódom nagyon szép és izgalmas témában a 10-14. századi volgai bolgár ezüst-művességről, addig-is meg-jegyezném, hogy szerintem ez a két úri-ember ki-köpött egy-forma :) "Rákóczi herceg. magas, jó alakú, fenséges tartású,…
II. Roger szitzíliai normann király palástja, melly II. Frigyestől kezdve a Szent (Német-)Római Birodalom koronázási palástja(Ez az egyedül-álló vörös nehéz-selyem palást arannyal van hímezve és gyöngyök tíz-ezreivel díszítve. Fél-kör alakú, és egy drágakövekkel és…
(ismét fordítottam egyet felelőtlenül)Kunst und Kultur in Wien - The Coronation Vestmentshttp://www.viennatouristguide.at/Altstadt/Schatzkammer/Mantel/englkro.htmA koronázási öltözetVilági és egyházi kintsekA koronázási szer-tartás a tsászár be-öltöztetésével vette…
forrás: Mahmud Kashgari’s 11th C. Map of Turkic World(nem gondoltam el-enni a szakfordítók kenyerét ezzel a kis hevenyészett magyarítással, tsupán figyelem fel-keltésnek szántam, aki nem hisz nekem (és jól teszi), annak itt lesznek az eredeti oldalak kaplintsai. Sőt egyenesen…
Szoktam szótárakat böngészni, és meg-döbbentett, hogy a török-angol szerint alman=hun, german, a horvát-angol szerint nijemac=german, hun, aztán rá-jöttem, hogy egyes-egyedül az angolban keveredik ez a két fogalom, az angol-magyar szótár szerint is hun=hun, német; viszont a magyar…